Глава 8

РњРёСЃСЃРёСЃ Дженнингс осталась состоятельной РІРґРѕРІРѕР№ СЃ РґРІСѓРјСЏ дочерьми, Рё РѕР±Рµ РѕРЅРё сделали прекрасные партии, Р° потому теперь Сѓ нее РЅРµ было иных заРГлава 8±РѕС‚, РєСЂРѕРјРµ того как переженить между СЃРѕР±РѕР№ весь прочий свет. РўСѓС‚ СѓР¶ РѕРЅР° РЅРµ знала устали Рё, насколько хватало ее СЃРёР», РЅРµ упускала РЅРё единого случРГлава 8°СЏ сосватать знакомых ей молодых людей Рё девиц. РЎ поразительной быстротой РѕРЅР° обнаруживала сердечные склонности Рё СѓР¶ тут давала С Р“Р»Р°РІР° 8ЃРµР±Рµ полную волю вызывать краску РЅР° щеках СЋРЅРѕР№ барышни Рё пробуждать РІ ее душе тщеславие, прохаживаясь РїРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ власти, которую эта барышня РїСЂРёРѕР±С Р“Р»Р°РІР° 8ЂРµР»Р° над тем-то или тем-то кавалером. Такого СЂРѕРґР° проницательность помогла ей РІСЃРєРѕСЂРµ после ее приезда РІ Бартон решительнейшим образом РѕР±С Р“Р»Р°РІР° 8ЉСЏРІРёС‚СЊ, что полковник Брэндон РїРѕ уши влюбился РІ Марианну Дэшвуд. РћРЅР° сразу заметила, Рє чему дело идет, еще РІ первый же вечер РёС… знакомства, РєРѕРіРґР° РѕРЅ СЃ С Р“Р»Р°РІР° 8‚аким вниманием слушал, как РѕРЅР° пела. После же того как Мидлтоны, возвращая РІРёР·РёС‚, отобедали РІ коттедже, уже никаких сомнений остаться РЅРµ могло: РѕРЅ РѕРїСЏС Р“Р»Р°РІР° 8‚СЊ внимательно слушал, как РѕРЅР° поет. Да-РґР°, это так, Рё РЅРµ спорьте! Р? какая прекрасная пара будет — РѕРЅ ведь богат, Р° РѕРЅР° красива. РњРёСЃСЃРёСЃ Дженнингс мечтаРГлава 8»Р° женить полковника Брэндона СЃ той самой РїРѕСЂС‹, как впервые увидела его РЅР° свадьбе своей дочери СЃ СЃСЌСЂРѕРј Джоном. Рђ РїСЂРё РІРёРґРµ любой недурной СЃРѕР±РѕР№ девицы РГлава 8ѕРЅР° тотчас принималась мысленно подыскивать ей хорошего мужа.

Сама же РѕРЅР° незамедлительно начала извлекать выгоду РёР· собственных прРГлава 8µРґРїРѕР»РѕР¶РµРЅРёР№, РЅРµ СЃРєСѓРїСЏСЃСЊ РЅР° шуточки РїРѕ адресу РёС… РѕР±РѕРёС…. Р’ Бартон-парке РѕРЅР° посмеивалась над полковником, Р° РІ коттедже — над Марианной. Первого ее поддразнивРГлава 8°РЅРёСЏ, вероятно, оставляли совершенно равнодушным РєРѕ всему, что касалось его РѕРґРЅРѕРіРѕ, Марианна же вначале РёС… просто РЅРµ понимала, Р° РєРѕРіРґР° разобрРГлава 8°Р»Р°СЃСЊ, то РЅРµ знала, улыбнуться ли РїРѕРґРѕР±РЅРѕР№ нелепости или возмутиться бесчувственности подобных насмешек над почтенными годами поРГлава 8»РєРѕРІРЅРёРєР° Рё унылым одиночеством старого холостяка.



РњРёСЃСЃРёСЃ Дэшвуд, полагая, что человек, РЅР° пять лет моложе ее самой, отнюдь РЅРµ так СѓР¶ близок Рє РГлава 8ґСЂСЏС…лости, как рисовалось СЋРЅРѕРјСѓ воображению ее дочери, попробовала очистить РјРёСЃСЃРёСЃ Дженнингс РѕС‚ обвинения РІ столь бессердечных намерениях.

в Глава 8Ђ” Однако, мама, нелепость таких выдумок РІС‹ отрицать РЅРµ станете, пусть, РїРѕ-вашему, злы РѕРЅРё Рё непреднамеренно. Бесспорно, полковник Брэндон моРГлава 8»РѕР¶Рµ РјРёСЃСЃРёСЃ Дженнингс, РЅРѕ РјРЅРµ РѕРЅ РІ отцы годится, Рё даже если некогда обладал достаточной пылкостью, чтобы влюбиться, так, несомненно, давным-РГлава 8ґР°РІРЅРѕ ее утратил. Невообразимо! Если СѓР¶ РіРѕРґС‹ Рё старческая слабость РЅРµ ограждают мужчину РѕС‚ подобных неуместных намеков, то РєРѕРіРґР° жРГлава 8µ РѕРЅ может считать себя РІ безопасности РѕС‚ РЅРёС…?

— Старческая слабость! — повторила Элинор. — Неужели ты говоришь это серьезно? РЇ охотно допускРГлава 8°СЋ, что тебе РѕРЅ кажется РјРЅРѕРіРѕ старше, чем маме, РЅРѕ, согласись, его еще РЅРµ сковал паралич!

— Разве ты РЅРµ слышала, как РѕРЅ жаловался РЅР° ревматизм! Р? развРГлава 8µ это РЅРµ вернейший признак дряхлости?

— Девочка РјРѕСЏ! — СЃРѕ смехом сказала ее мать. — Если так, то ты должна жить РїРѕРґ вечным страхом моей скороРГлава 8№ кончины. Р? каким чудом кажется тебе, что СЏ дожила РґРѕ целых СЃРѕСЂРѕРєР° лет!

— Мама, РІС‹ РєРѕ РјРЅРµ несправедливы! РЇ прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще РГлава 8ЅРµ РІ тех годах, РєРѕРіРґР° РґСЂСѓР·СЊСЏРј надо опасаться его смерти РѕС‚ естественных причин. РћРЅ вполне может прожить еще хоть двадцать лет, РЅРѕ тридцать РїСЏС Р“Р»Р°РІР° 8‚СЊ — РЅРµ тот возраст, РєРѕРіРґР° помышляют Рѕ браке.

— Пожалуй, — заметила Элинор, — тридцати пяти Рё семнадцати РЅРµ стоит помышлять Рѕ браке между собРГлава 8ѕР№. РќРѕ если Р±С‹ нашлась одинокая женщина лет двадцати семи, то РІ СЃРІРѕРё тридцать пять полковник Брэндон вполне РјРѕРі Р±С‹ сделать ей предложение.

в Глава 8Ђ” Женщина РІ двадцать семь лет, — объявила Марианна после недолгого раздумья, — уже должна оставить РІСЃСЏРєСѓСЋ надежду РІРЅРѕРІСЊ испытать самой или вРГлава 8ЅСѓС€РёС‚СЊ РєРѕРјСѓ-РЅРёР±СѓРґСЊ нежные чувства, Рё, если РґРѕРјР° ей живется плохо или если Сѓ нее нет состояния, РѕРЅР°, полагаю, может дать согласие взять РЅР° себя РѕР±С Р“Р»Р°РІР° 8ЏР·Р°РЅРЅРѕСЃС‚Рё сиделки, ради обеспеченности, которую обретет РІ замужестве. Р’РѕС‚ почему брак СЃ женщиной РІ годах вполне приемлем. РћРЅ заключается С Р“Р»Р°РІР° 8ЂР°РґРё взаимного удобства, Рё свет РЅРµ найдет РІ нем ничего предосудительного. Р’ РјРѕРёС… же глазах подобный брак — вообще РЅРµ брак. Р’ РјРѕРёС… глазах это С Р“Р»Р°РІР° 8‚орговая сделка, РІ которой каждая сторона находит собственную выгоду.

— РЇ знаю, — возразила Элинор, — тебя невозможно убедить, что женщина РІ дваРГлава 8ґС†Р°С‚СЊ семь лет вполне СЃРїРѕСЃРѕР±РЅР° питать Рє тридцатипятилетнему мужчине подлинную любовь Рё лишь поэтому дать согласие стать спутницей его жизни. РГлава 8ќРѕ СЏ отнюдь РЅРµ согласна СЃ тем, как ты уже приковала полковника Брэндона Рё его СЃСѓРїСЂСѓРіСѓ Рє вечному РѕРґСЂСѓ болезни потому лишь, что вчера РѕРЅ РјРёРјРѕС…РѕРґРѕРј пРГлава 8ѕР¶Р°Р»РѕРІР°Р»СЃСЏ — Р° день, РЅРµ забывай, был очень холодный Рё сырой — РЅР° легкое ревматическое покалывание РІ плече.

— РќРѕ РѕРЅ СѓРїРѕРјСЏРЅСѓР» РїСЂРѕ фланелевый Р¶РёР»РµС Р“Р»Р°РІР° 8‚! — сказала Марианна. — Рђ для меня фланелевые жилеты неотъемлемы РѕС‚ ломоты РІ костях, ревматизма Рё прочих старческих немощей.

— Если Р±С‹ РГлава 8ѕРЅ слег РІ горячке, ты презирала Р±С‹ его РєСѓРґР° меньше! РќСѓ, признайся, Марианна, ведь воспаленное лицо, потускневшие глаза Рё частый пульс горячки таят РГлава 8ґР»СЏ тебя РѕСЃРѕР±СѓСЋ привлекательность, РЅРµ так ли?

С этими словами Элинор вышла из комнаты, и Марианна тотчас обернулась к матери.

— Мама! — РІРѕСЃРєР»РёРєРЅС Р“Р»Р°РІР° 8ѓР»Р° РѕРЅР°. — РќРµ СЃРєСЂРѕСЋ РѕС‚ вас, что РјРѕРё мысли РІСЃРµ время обращаются Рє болезням. РЇ РЅРµ сомневаюсь, что Эдвард Феррарс тяжело занемог. РњС‹ Р·РґРµСЃС Р“Р»Р°РІР° 8Њ уже вторую неделю, Р° РѕРЅ РІСЃРµ РЅРµ едет! Лишь серьезный недуг может объяснить РїРѕРґРѕР±РЅРѕРµ промедление. Что еще задержало Р±С‹ его РІ НорленРГлава 8ґРµ?

— РўС‹ ждала его так СЃРєРѕСЂРѕ? — сказала РјРёСЃСЃРёСЃ Дэшвуд. — РЇ тут РёРЅРѕРіРѕ мнения. Меня скорее тревожит, что перед нашим отъездом, РєРѕРіРґР° СЏ говорила Рѕ том, как РѕРЅ буРГлава 8ґРµС‚ гостить Сѓ нас РІ Бартоне, то РЅРµ замечала РІ нем РЅРё РѕСЃРѕР±РѕР№ радости, РЅРё готовности принять РјРѕРµ приглашение. Рђ Элинор полагает, что РѕРЅ уже доРГлава 8»Р¶РµРЅ был примчаться СЃСЋРґР°?

— Я с ней об этом не говорила, но как же иначе?

— РњРЅРµ кажется, ты ошибаешься. Ведь вчера, РєРѕРіРґР° СЏ упомянула, что РІ комнате РГлава 8ґР»СЏ гостей надо Р±С‹ заменить каминную решетку, РѕРЅР° ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната РІСЂСЏРґ ли очень СЃРєРѕСЂРѕ.

— Как Глава 8 странно! Что это может означать? Впрочем, РІСЃРµ РёС… поведение РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј необъяснимо. Каким холодным, каким сдержанным было РёС… прощание! РГлава 8љР°Рє СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ РѕРЅРё разговаривали накануне, РІ СЃРІРѕР№ последний вечер вместе! Эдвард простился СЃ Элинор совсем так же, как СЃРѕ РјРЅРѕР№, — СЃ братской РґСЂСѓР¶РµСЃС Р“Р»Р°РІР° 8‚венностью, РЅРµ более. Р’ последнее утро СЏ дважды нарочно оставляла РёС… наедине, Рё РѕР±Р° раза РѕРЅ тут же, непонятно почему, выходил следом Р·Р° мРГлава 8ЅРѕР№. Р? Элинор, расставаясь СЃ Норлендом Рё Эдвардом, плакала гораздо меньше меня. Рђ теперь РѕРЅР° РІСЃРµ время держит себя РІ руках. РќРё унылости, РЅРё РГлава 8јРµР»Р°РЅС…олии! Притом ничуть РЅРµ избегает общества, РЅРµ уединяется, РЅРµ тоскует!


documentayfwdph.html
documentayfwkzp.html
documentayfwsjx.html
documentayfwzuf.html
documentayfxhen.html
Документ Глава 8